削足适履造句_削足适履中英文解释和造句

削足适履  xuē zú shì lǚ

削足适履的意思和解释:

适:适应;履:鞋。因为鞋小脚大,就把脚削去一块来凑和鞋的大小。比喻不合理的牵就凑合或不顾具体条件,生搬硬套。

削足适履的出处

《淮南子·说林训》:“夫所以养而害所养,譬犹削足而适履,杀头而便冠。”

削足适履的例子

是借用,就难免有“~”和“挂一漏万”的毛病了。(闻一多《四杰》)

削足适履造句

  • 这样做就意味着削足适履
    To do this means to cut the foot to fit the shoe.

  • 削足适履:鞋小脚大,为了穿上鞋把脚削小。
    Act in a Procrustean way: Shoe bound feet is big, cut the foot to put on a shoe small.

  • 有时候是自己的不情愿,到了削足适履的程度!!
    Sometimes it is their own reluctance, to the extent the other way around! !

  • 强调科学方法,忽视人性特质而陷入削足适履困境。
    and 3) the emphasis on scientific methods and the neglect of human nature, which trapped the development onto a procrustean bed.

  • 然而,在许多反恐法专家来看,这无异于削足适履
    To many experts on counter-terrorism law, however, this sounds like a counsel of impossible perfection.

  • 企图削足适履,将它们嵌入某种欧洲模子,是愚蠢的。
    It would be folly to try to fit them into some sort of identikit European personality.

  • 也不可削足适履,以“物理科学”观,规范所有的科学学科。
    They can neither normalize all scientific subjects with physics science, act in a Procrustean way.

  • 我相信没有人会去削足适履,毕竟只有适合的东西才是好的。
    I trust that none will stretch the seams in putting on the coat, for it may do good service to him whom it fits.

  • 这个成语的寓意和汉语削足适履一样是强求一致/ 不合理的要求按照同一标准办事。
    The suspect and Chinese idioms Qiaojukuolu: force is the same as / unreasonable demands act in accordance with the same standards.

  • 这个削足适履的倾向,更是因为作者所起的书名以及在首章引入的激活行文的暗喻而加重。
    This tendency is exacerbated by the book's title and the animating metaphor introduced in the opening chapter.

  • 在这样的外部条件下,一定要以土地资源丰富的发达国家的房价与收入比例衡量中国市场,岂不是削足适履
    In such external conditions, a land rich in resources to the developed countries average income ratio measured with the Chinese market, it is the Procrustean Fit?

  • 民族国家理论仅仅从政府间的角度考量权力关系,无视经济全球化,或者削足适履地将全球经济关系放进固有的理论框架中。
    Nation-state theory sees power relations only between different state actors, and excludes a global economy, or subjugates it to the nation-state model.

  • ——生命的意义就在于它是为了活着,既不是为了某种交易,也不是为了被赋予某种概念,更不是为了削足适履以纳入某种体系形式。
    The meaning of life is that it is to be lived, and it is not to be traded and conceptualized and squeezed into a pattern of systems.

  • 从这里想开去,其实所谓长尾的大头,在没有多少选择的时候,的确是存在的,因为我们没有其他的选择,只能“削足适履”,被迫适应。
    My point is: the big head of the Long Tail does exist - that is - when you do not have much choice, you have to change yourself and fit into the options you have.

  • 削足适履造句相关


    成语无论在汉语中还是在英语中都是一个常见的语言现象,是一个社会语言和文化的重要组成部分,是人们在长期实践和认识过程中提炼出来的语言结晶。